Over dokka etter vann

Nei, vi snakker ikke om leketøyet dokke, men om sjøfartsordet dokk. I avløserordspalta denne gangen skal vi vise at gode norske ord kan ligge ganske nær de engelske. Det er ikke snakk om noen vanntett metode, bare to huskeregler: Sky ikke engelske bilder som duger på norsk, og gjør ikke endelig likhet til en ulempe.

Dokk – mer enn godt nok

Nylig fikk vi spørsmål om hva vi kan kalle iPod dock på norsk. Forslaget vårt er å ikke gjøre oppgaven for vanskelig; iPod-dokk vil være et framifrå språklig bilde også hos oss. Både det engelske dock og det norske dokk er gamle lånord (opprinnelig fra nederlandsk eller lavtysk) og betyr så å si det samme. Dokk kommer fra sjøfarten med betydningen ’bassenganlegg’ og har som mange andre sjøfartsord blitt overført til luftfarten, som ’flyoppstillingsplass’. Hvorfor skal vi gjøre noe unntak for musikkspillere? Ei iPod-dokk er noe en setter musikkspilleren i for å lade den eller for å viderekople den til andre anlegg. Det er altså en ’oppstillingsplass’, men legger vi ordet iPod-oppstillingsplass på tunga, kjenner vi fort at det tar for stor plass. Og prøver vi oss med et ord som beskriver mest mulig av begrepsinnholdet, kan vi få ulenkelige ord som lade- og avspillingsstasjon. Slike forslag tror vi stiller svakt mot korte og fyndige ord som dock/dokk.

Ha godt i godteposen

Ved semesterstart på universitet og høgskoler, på seminar med bedrifta eller i andre sammenhenger kan vi oppleve at noen vil gi oss en pose med ulike småting, oftest reklameartikler. Noen kaller dette en goodie bag, men har vi en god avløser på norsk? Vi mener at det ikke er noen grunn til å lete etter andre ord enn godtepose, ettersom det er det goodie bag betyr. Men det er da slett ikke alltid godter i disse reklameposene, vil mange hevde. Nei, men det er det ikke hos de engelsktalende heller. Når engelskspråklige har begynt å legge andre ting i sine «godteposer», er det snakk om kreativ språkbruk og betydningsutvidelse. Hvis vi lar være å utvide den norske godteposen på samme vis, forsvinner hele den billedlige språkbruken. Dersom goodie bag på norsk bare blir brukt i betydningen ’pose med reklameprodukt’, blir det dessuten tydeligere at «posepushinga» er et reklameframstøt. Det kan altså ende med at verken norsk språk, produsentene eller forbrukerne får i pose og/eller sekk.

 

-- Av Daniel Ims, rådgiver i Språkrådet

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter

Publisert:04.05.2009 | Oppdatert:08.06.2015