Circle K

No image

Den kanadiske kjeden Couche-Tard vil i løpet av 2016 bytte ut «Statoil» med «Circle K» for 330 bensinstasjoner i Norge. Navneskiftet har vakt en del oppsikt, med god grunn.

Språkrådet oppfordrer til godt navnevett:

  • Unngå utenlandske navn.
  • Følg skrivereglene i navnelagingen.
  • Hent ord og vendinger fra lokal tradisjon.
  • La den poetiske kraften i morsmålet få spillerom.
  • Bruk fantasi, vett – og gjerne humor!

Navnet Circle K bryter med samtlige punkter. Et annet godt prinsipp er at navn på forretningsforetak bør si noe om hva som er foretakets forretningsområde. Det er ikke lett å lese ut av Circle K.

Et annet spørsmål er uttalen. Skal navnet gis engelsk uttale, sørkel key, en blanding av engelsk og norsk, sørkel kå, eller helnorsk uttale, sirkel kå? For mange vil det nok skurre å oversette circle til sirkel, siden vi kjenner det engelske ordet og vet hvordan det uttales. K-en vil derimot mange kunne kvie seg for å gi engelsk uttale. Det er jo en helt vanlig K, den finnes på norsk, og den uttales . Kanskje er det det som er navnets største problem, at det framstår som en blanding av engelsk og norsk. Navnet «Statoil» er også en blanding av engelsk og norsk, så sett i den sammenheng holdes jo en slags tradisjon i hevd.

Språkrådet normerer ikke uttale, men vi mener navnevalget er problematisk. Uansett vil en uttale tvinge seg fram, så vi følger spent med.

 

Publisert: 6. januar 2016

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter

Publisert:06.01.2016 | Oppdatert:04.08.2021